2011. május 15., vasárnap

"Hard Dikk" :D

110515-103-0000-0000-7

Mai(VIE) mostanában folyton panaszkodik, hogy nincs elég hely a gépén, és szüksége volna egy külső merevlemezre, viszont nem nagyon ért az ilyesmihez. A csoportban a legnagyobb számítógépguru (MAL) - mellesleg mélytengeri térinformatikus - , aki meg is ígérte Neki már korábban, hogy együtt elmennek nézni valamilyen külső HD-t a Yamada Denkiben (a japán médiamarkt-ban), amire most került sor.

Azonban tudni kell, hogy Mai-nak nem tökéletes a kiejtése - korábban nekem is sokáig nagyon hegyezni kellett a fülem, amíg meg nem szoktam - így pl az "sz" és egyéb japán mássalhangzók hanghullámai sem jutnak ki tökéletesen a légkörbe. Ez időnként igen vicces tud lenni...
De a hab a tortán, hogy a "merevlemez" kifejezés Mai-nak új szó volt (legalábbis japánul). Nem is látta még leírva, csak mindenki beszélt ezekről; és úgy próbálta hallás után megjegyezni, hogy "haado disuku" (ami ugye az angol "hard disk" japanizált változata). Amiből szegénynek csak annyit sikerült összehozni, hogy "haado dikku", mindezt a legnagyobb - egyébként az Ő esetében nyilvánvaló - ártatlansággal mondta... és nem is értette, hogy Lóval miért öklendezünk a reggeli fölött. Meg hát ugye angolból se penge, mert Vietnámban a támogatott idegen nyelv a francia - különböző történelmi okokból kifolyólag - gondoljunk csak "Francia Indokínára" egészen a második világháborúig!

Ló aztán ebédnél mesélte - miközben levegőért kapkodott két korty (kávéval kevert) tea között - hogy Mai egész délelőtt a "hard dikk"-et kereste az áruházban, talán még az eladótól is kérte! :D Persze Mai csak akkor értette meg, amikor napokkal később az orra alá dugtam egy angol értelmező szótárat, és meglátta a "dick" szócikk mellett, hogy "penis". :D Na innentől nem beszélt sem velem, sem Lóval három napig... :D de mi azért jót mulattunk :D

*szeretném megragadni az alkalmat és felhívni minden Tisztelt Olvasó figyelmét, hogy más emberek beszédhibáin nevetni nem szép dolog.
De van, amikor a helyzetkomikum kifejezetten úgy kívánja, hogy érvényesülni hagyjunk egy-egy olyan szóalakot is, amik pusztán a jó közhangulatot szolgálják. :)


P.S.: Nem csak Mai önhibájából adódhatnak ilyen félreértések, hanem a japán nyelv hangkészleti hiányosságaiból is; történetesen, hogy a japánban nem különböztetik meg a /l/-t a /r/-től (Ami abban nyilvánul meg, hogy a külföldi szavak minden L hangja automatikusan R-ré konvertálódik!). A minap például Mai megint nagy szomorúan mesélte, hogy most volt Vietnámban "erekció", és Ő a kintlét miatt lemaradt róla, így négy évet kell majd várnia a következőig...
- Erekció? De hát az minden nap van, nem kell elkeseredni...
Persze ezt is csak akkor értette meg, amikor odaadtam Neki a kezem ügyében levő japán-angol szótárat, ahol az "erekushon" szócikk mellett egyből két bejegyzés is állt: 1: election és 2: erection. Mai ugye a "választás"-ra gondolt eredetileg... :_D

"...Nincs kegyelem!!!" :D


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése