2010. december 26., vasárnap

Papírmunka ②

NEGYEDIK FEJEZET - Melyből kiderül, hogy milyen papírokat kell MÉG kitölteni ahhoz, hogy Feri Ószakába jusson; illetve megtudjuk, hogy hány volt van a japán konnektorban


December 7.

...másnap pont jól jött ki a lépés - rövidapos voltam az egyetemen, "időm mint a tenger..." bemegyek az Alapítványba.
Jött is Gergely - "A Felelős" - a nagy borítékot: egy négykerekű kézikocsin tolta ki elém a könyvtár előterébe (merthogy a Japán Alapítvány főleg a könyvtár-funkciója miatt népszerű, igazából az egész egy könyvtár, ami sok egyéb más lehetőséget is kínál, pl. ösztöndíjat nekem).

Sárga boríték - benne minden földi jó, mint a Mikulás puttonyában. Úgyis pont a Mikulás hozta az egészet. Brossúra a szállásról, Házirend, Programfüzet, Meghívólevél, Elfogadási Nyilatkozat, Kérdőív, Esszéfeladatlap, Tudnivalók. Ebből kell hármat visszahozni 17-éig, történetesen anyilatkozatot, (amit alá kell írni hogy elfogadom és ott leszek), a kérdőívet és az esszét.
Visszagyűrtünk mindent a borítékba, a Felelős már a helyszínen jó alaposan összekeverte, és nekivágtam az ismere... ez hülyeség; szóval hazamentem.

Ki se nyitottam egy hétig. Ezer más - sürgősebb - dolgom volt; közben lassan múltak a napok. Nyolc... Kilenc... Tíz... Tizenegy... Aznap felugrottak hozzánk Tündiék (Luca Anyukájáék) Egerből, mert este megyünk csapatosan színházba, meg hoztak mindenféle házikoszt az épp kiürülő hűtőbe. Meg itt aludtak Nálunk. Vagy Lucánál. Vagy Marcinál, vagy hogy is fogalmazzak, én csak a potyautas vagyok. :) Papíron elméletileg Marci a Fővezér, mert Ő a jogosult.

Este kérdi is Tündi, hogy kitöltöttem-e a papírokat, mert 17-e az már mindjárt itt van, az "most péntek." Mondtam én, hogy "Hát persze hogy bele se néztem; nem is emlékszem pontosan, hogy mi van benne, valami brossúra... ráérünk arra még, hiszen csak szombat van." De végül meggyőzött, hogy mi van ha valami időigényes papír van a borítékban, amit orvossal vagy neadj'isten valami hatósággal kell kitöltetni: lesz majd akkor nagy baj, ha most nincsen!
Úgyhogy kibontottuk és átfutottuk: kiderült, hogy esszét kell írni, meg egy tízoldalas kérdőívre kell válaszolni, ami a kinti tanulmányi képességeimet és igényeimet hivatott felmérni. Szerencsére nem kell más hozzá, csak én, egy toll, meg egy csomó szabadidő, amikor kitöltöm.

A nyolc papírból ötöt elolvasás után vissza is lehetett tenni a borítékba: tájékoztatók, busz-menetrend, majd még olvasgatom ha ráérek.

A kitöltendők pedig az alábbiak voltak:

Elsőként a nyilatkozat, hogy Igen, elfogadom hogy mehetek Japánba, és el is megyek.
Aztán az esszé: (jobbra; kattintással olvasható) "Vannak olyan nők, akik házasság után kilépnek a munkából, otthon maradnak és háziasszonyok lesznek; míg vannak olyan nők, akik megmaradnak állásukban és tovább dolgoznak. Döntse el, hogy Ön melyiket pártolja; választását indokolja!" A fogalmazáshoz semmilyen szótárt vagy segítséget nem használhat! A fogalmazárt kézzel írja!

Tulajdonképpen ez egy "Placement Test", vagyis egy szintfelmérő fogalmazás: egyszerűen arra kíváncsiak, hogy a saját szavaimmal mit tudok ebből kihozni, milyen szókincset, szófordulatokat használok, a felhasznált szavak közül hányat írok kandzsival (kínai eredetű összetett írásjegyek). Úgyhogy nem kell megijedni: semmi komoly. Pláne, hogy minderre hagytak nekem egymás alatt nyolc vonalat: na ezt aztán már Ők se gondolhatták komolyan. Nyolc sorban még magyarul se tudom magam kifejezni, nemhogy japánul. Pláne egy bölcsész... nyolc sort általában egy-egy mondatra használunk el, ez így nem működik... úgyhogy fogtam a "szupervonalzót" (japán "Uchida" vonalzó, egy ezresért vettem a Japán Papír-Írószerben, a "Hegyen". Hasznos tulajdonsága a fokába épített késvezető acélbetét mellett, hogy a fonákján négyzetrács van, így pillanatok alatt annyi párhuzamost húzok, amennyi csak kell), és hirtelen felindulásból megdupláztam a sorokat. Úgyse kell egy sornak az a két centi, közé pont befér egy-egy vonal, és a nyolc sorból így lesz pillanatok alatt tizenhat! - vagy mennyi. Több szöveg ugyanakkora helyen:gazdaságos, környezetkímélő. Tökéletes. Így már arra is van esély, hogy értelmesen ki tudom fejezni a gondolataimat és állást tudok foglalni a fenti probléma kétféle szereplője mellett/ellen.
Végül kifejtettem, hogy Amerikában és Japánban ugyan nagy divat a "teljesmunkaidős" háziasszony, azonban vannak olyan országok - pl. Kis Hazánk - ahol ez az újgazdagok kiváltsága - és proletár körökben teljességgel kivitelezhetetlen, mert azonnal elveszi a bank a házat, mert a férj egyedül nem tudja kifizetni a drága rezsit meg minden... plusz enni is kell... ez nyugaton működik egyetlen kenyérkeresővel, de ex-kommunista Kelet-Európában ez csak egy illúzió.
Ezt írtam. Persze előbb beírtam word-be, hogy lássam, pontosan mennyi helyet is foglal el ez az egész. Jónak tűnt. Aztán lefénymásoltam (mert Tündiéknek hála, van otthon szuper nyomtató-szkenner-fénymásoló), és egy-két másolaton megnéztem, hogy kézzel kitöltve is ugyanúgy odafér-e: oda. Úgyhogy végül nem is adtam vissza a mellékelt eredeti bibliapapírra nyomtatott űrlapot, hanem az egyik ilyen másolat A/4-est kapták meg a japánok; az jól sikerült. Az eredeti űrlap ma is ott figyel a polcon. Emlék Japánból. :_D

Aztán harmadiknak ott volt a tízoldalas kérdőív.
Mennyi ideje tanulok japánul... Hol tanultam... mi volt az utolsó tankönyv ami a kezemben volt... milyen egyéb forrásból képzem még magam... hány darab kandzsit (kínai eredetű összetett írásjegy) tudok olvasni, hányat írni (értelemszerűen a kettő általában messze esik egymástól még sült-japánoknál is), milyen képességekre akarok szert tenni a négy hónap alatt, milyen segítséget kívánok igénybe venni a szakdolgozatommal kapcsolatban... mindenféle apróság, amiből az igényeimet akarják leszűrni, hogy a nekem legjobban megfelelő csoportba kerüljek.
Plusz egy nagyobbacska bemutatkozó-esszé, amiben a tanulmányaimra kellett kicsit jobban kitérni (jobbra; kattintással olvasható).

Ebbe a kérdőívbe kellett még írni egy-két olyan témát is, amit majd a csoporttársainkkal közösen, valami projektmunka keretében vitelezünk ki [sic]: japánokat kell majd interjúvolni választott témában. Én kettőt odaírtam: "Hogyan jelenik meg a japánok mindennapi életvitelében a Busidó, a japán szamuráj szellemiség?", valamint hogy "A japán üzletemberek (akikről köztudott, hogy naponta túlóráznak és nemritkán a munkahelyükön alszanak hogy reggel ne kelljen ingázni) hogyan tudják összeegyeztetni a munkájukat a családdal?"
A papíron szerepelt, hogy mivel ez csoportmunka, így előfordulhat, hogy nem az általam választott témát kell majd kikutatni, de mindenesetre én odaírtam, ami az eszembe jutott.

Másnap elvittem az egészet az Alapítványba, de a Felelős épp nem volt bent. Így visszamentem harmadnap délelőtt, mert akkorra mondta a Titkárnő, hogy tuti bent lesz. Bent volt, leadtam a cuccot. 17-e volt. :)

A Felelőstől még megkérdeztem egyet-s-mást: hogy ugyan a repjegyet az Alapítvány, illetve az engem is fogadó "Kansai Japanese Language Institute" állja, de mivel köztudott, hogy nincs Budapest-Osaka járat, az esetleges Budapest-Frankfurt kitérőt nekem kell-e állnom. Nem. Valamint hogy a laptopom jó lesz-e a kinti konnektorba, ahol csak 100V van. Elvileg igen, de ennek még utána kell járni, általában a nyugati gépek mennek 230V-ról is meg elég nekik a 100V is, a japán cuccokkal van az, hogy max.100V, és a 220V az már sok; erre kell kint odafigyelni, ha netán vennék valamit.
Megkérdeztem még, hogy kell-e olyan bakkártya, ami odakint is használható: elvileg kell majd kint is bankszámlámnak lennie ahova a zsebpénzt meg a kajapénzt utalják, de nem árt vész esetére egy OTP "back-up" számla. Ha minden kötél szakad. Ez már folyamatban van. Kérdeztem a vízumról is: majd a repjeggyel együtt postán érkezik még januárban a vízumkérő lapom, amivel majd be kell kopogtatni a Japán Nagykövetségre (a Rózsadomb tetején) és ráütik a pecsétet.

Nagyjából ennyi. Várjuk a következő borítékot. :)


eredeti dátum: dec24. újradátumozva: júl09.

2010. december 24., péntek

Telefon

HARMADIK FEJEZET - Melyből kiderül, hogy mi volt a tartalma a rejtélyes telefonhívásnak


December 6 - Mikulás.
Az egyetemen rendhagyó Kjógen- (japán szín-)előadás volt délelőtt 11-től. Én is jelen voltam, hiszen ilyet Magyarországon igen ritkán láthat az ember, pláne magyarul: ez kuriózumnak minősül. De szerencsére a Tanárnők, akik az irodalom és a kultúra terén kivételesen elhivatottak, összehozták a tanszék érdeklődőinek. Közben aztán megcsörrent a telefonom a bal zsebemben. Na nem kell megijedni: le volt némítva; mondhatni "megzizzent". Pont délben. Egy perccel se később, sem hamarabb, de még csak egy kicsit később vagy kicsit hamarabb se, hanem pont délben. Ismeretlen szám: ez jó jel...

Aztán az előadás után átmentem az ELTE Japán Tanszékére, mert ott tartottam éppen a kalligráfia szag-kört az első- és másodéves érdeklődőknek. A Károliról gyalog 10 perc; közben végig azon gondolkoztam, hogy ha visszahívom azt aki keresett, vajon honnan kéne telefonálni. Mert nem lehet azt, hogy csak úgy hűbelebalázs módjára felhívom, mert mivan, ha pl nem hallom amit mondanak? Mert nagy például a forgalom, vagy erős a szél... vagy mi van, ha Ők nem értik amit én mondok? Ép ésszel könnyen belátható, hogy egyik lehetőség rosszabb, mint a másik. Úgyhogy feltétlenül keresni kell egy jó telefonáló helyet, ez alapvető fontosságú. Olyan kell, ami fedett, így nem zavar a forgalom vagy az erős szél. Olyan kell, ami nem visszhangzik, mert miért figyeljen egy fél évfolyam arra, amit én telefonálok, amikor nem muszáj? Végül az ELTE Japán Tanszéke tökéletesen megfelelt a célra: sehol egy lélek - mindenki órán van. Megnyomom a zöld gombot a telefonomon.

-Khm khm, Ő, Japán alapítvány, miben segíthetek? - sármos férfi bariton búgott a vonal végéről, az a tipikus lányokat elolvasztó, nyájas mély selyemhang. AZ ÁKOS! - ismertem fel régi évfolyamtársamat még az Eltéről. De vajon mit keres a Japán Alapítvány titkárságán? És vajon mennyit fizetnek ezért? - kérdeztem magamban.
- Nocsak Feri, hát Neked meg miben segíthetek? - furcsállta Ákos is, hogy telefonon találkozunk.
Mondtam is neki, hogy igazából nem én kerestem Őket, hanem most Ők kerestek engem, ezért Nekik kell tudniuk, hogy miért. Bemondtam a jelszót is: "Gergely", a kapcsolattartó - jelentkezők között csak "A Felelős" (a jelentkezők az mind én vagyok).
Odajött Gergely a telefonhoz, és közölte velem, hogy az ószakai pályázat-elbíráló bizottság elfogadta a pályázatomat: megyek Japánba... /Zsííír! :_D/ ...továbbá hogy be kéne mennem átvenni a papírokat, amit még küldtek, hogy töltsem ki és küldjem vissza. Mondtam is, hogy oké, holnap beugrom. :)

Papírmunka ①

MÁSODIK FEJEZET - Melyből kiderül, hogy miféle papírokat kell kitöltenie annak, aki Ószakába vágyik


...ha jól emlékszem, akkor Luca tudta meg először. Mondtam is Neki, hogy van egy ilyen lehetőség, hogy lehessen menni Ószakába, de én nem megyek. Illetve nem tudom; nem akarok.
-TE MEGŐRÜLTÉL? Hát persze hogy menj, ez nem kérdés; Feri...
Nos, így dőlt el, hogy megyek-e Japánba vagy sem. :D Aztán felhívtam Anyát, hogy "Megyek Japánba, JUHÉÉ!" Persze mindenki nagyon örült, de most lássuk, hogy mit is hoztam haza a táskámban: milyen papírokat kell kitölteni.

Három darabot.
Előszöris egy ORVOSI IGAZOLÁST:
"Ezt a dokumentumont orvosnak kell kitölteni" - áll nagy betűkkel angliusul a tetején.
Nevem, korom, nemem, címem, vércsoportom (Japánban nem szeretik a "B"-t, pedig nekem olyan van), magasságom, magasságom ülve, testtömeg, (bár oda volt írva, hogy Weight, ami ugye a súlyom, de a vonal után mégis kilogramm szerepelt, a joggal elvárható Newton helyett), vérnyomás (Sys/Dia), pulzus (ez jó alacsony lesz), meg be kell ikszelni hogy szabályos/nemszabályos, pupillareflex, térdreflex (normális/abnormális), Látásélesség (bal/jobb) illetve "hát ez meg miért van fordítva", legalábbis a magyar szemészorvos szerint, amiből azt következtettem ki, hogy itthon úgy van a sorrend, mint amikor az orvossal szemben ül a beteg: Jobb - Bal. Ott rendesen: Bal - Jobb. Szemüveggel, és szemüveg nélkül, természetesen. Színvakság (igen/nem), Hallás (Bal - Jobb).
Aztán a veszélyes betegségekből be kell ikszelni, hogy rendelkezem-e valamelyikkel az alábbiak közül: Tubercolosis, Malaria, egyéb ferőző betegség, Rheumatizmus, Epilepszia, Vesebetegség, Májbetegség, Asthma, Szív- és érrendszeri betegségek, Diabetes, Allergia. Allergiára beírhattam volna ugyan, hogy ZH, meg cukor nélküli tea, de utóbbitól hülyét kapnának a japánok - ott a teába cukrot tenni egyenértékű a kiskorúak megrontásával, de hogy melyik nyugati szokástól mennyire akadnak ki a japánok, arról majd később. Majd tesztelem, ha ott leszek.

A jelentkező egészségi állapota az alábbi szervek tükrében:
Mandulák, orr, gége; szív- és érrendszer; tüdők és légzőszervrendszer, gyomor és az emésztőszervrendszer, nemi- és kiválasztó szervrendszer; egyéb alhasi szervek; agy és idegrendszer; vér- és nyirokrendszer; csontok, ízületek, mozgásszervrendszer; bőr; nemi betegség; terhesség. Ezt nem ikszeltem be. Természetesen ha ezek bármelyikére X-szel válaszoltam, azokat lent részletesen ki kell fejteni.
Tüdőszűrés, és a vizsgálat pontos dátuma,
Háziorvos véleménye: Excellent /Good /Fair /Poor.
Orvos első véleménye: "De hiszen ez külföldiül van... Na üljön le odakint, töltse ki, és majd én aláírom." Úgyhogy végül nem ikszeltem be se a nemi betegséget, se a terhességet (pedig utóbbira már régen is vágytam). A hallást meg a fület azt rendesen megcsináltam, mert amúgyis régen voltam már a fülészeten, ki is derült, hogy azóta ötévnyi hám gyülemlett fel benne... Azt a Főorvos Úr eltávolította, azóta jobban hallok.
Mert tudni kell, hogy nekem ugye műfülem van, egyik oldalon nem fejlődött ki a dobhártyám (Anya szerint Csernobil miatt), és azt a Főorvos Úr '93-ban szilikon dobhártyával pótolta. Azóta hallok, csak víz ne kerüljön bele, mert akkor a szilikon reagál a vízben levő hidrogénnel és az egész rendszer azonnal felrobban. Előnye a műfülnek, hogy nincs benne fülzsír, illetve ha zajban kell aludni, akkor azt felfelé fordítva csökkenthető a környezet hangereje - ami sokszor nagyon hasznos, - valamit hátránya, hogy rendszeresen takaríttatni kell, mert folyamatosan képződik benne hám, ami idővel blokkolhatja a hanghullámok szabad röptét.

Amúgymeg esküdni mernék, hogy az Amerikai Tengerészgyalogság Különleges Vízalatti Gyorsreagálású Csapásmérő Deszantjába (NAVY-SEALS) való orvosi feltételi nem ennyire szigorú.
Bár a japánokról köztudott, hogy nagyon félnek mindentől, "jobb az óvatosság". Külföldieket még egészségesen se nagyon engedik japán földre lépni, nemhogy még az egyik beteg is legyen...


Aztán másodiknak egy BEMUTATKOZÓ LAP-ot,
ahol ki kell fejteni, hogy hova járok pontosan, milyen szakra, mit tanulok, miből szakdolgozom, mik a tervezett kutatási módszerek, mit végeztem eddig; miért kezdtem japánul tanulni; kell írni a családomról, hobbiról.
Utóbbiba beírtam a kalligráfiát is, mert nem titkolt szándékom, hogy Odakint majd első dolgom lesz belépni valami kalligráfia-körbe, és vizsgát is akarok tenni, mert az kell (tudni érdemes, hogy japánban kalligráfiából ugyanolyan -KYU illetve -DAN fokozatokat lehet szerezni, mint a Dzsúdó vagy a Karate gyakorlóinak amilyen van. Nem kizárt, hogy én kalligráfiából térek majd haza "feketeövesként", mert ez kintlétem második célja).

Továbbá voltam-e már Japánban, és ha igen akkor pontosan hol és mennyi ideig; van-e bármilyen táplálkozási tilalom ami rám érvégyes, vallási/egészségügyi/egyéb okokból:
marhahús /sertéshús /csirkehús /hal /rák /kagyló /tojás /tejtermék /alkohol /egyéb, ésedig:

Továbbá van-e olyan állat, amire allergiás vagyok, vagy nem szeretek:
kutya /macska /madár /egyéb, éspedig:


A harmadik lapon pedig kifejezetten a tanulmányaimról kell nyilatkozni: hol és mit tanulok, mi a szakdolgozatom témája, hogyan akarom azt kutatni, stb. Beírtam, hogy a szakdolgozatomban a japán famegmunkáló kéziszerszámokról akarok írni, összehasonlítom őket európai megfelelőikkel, illetve a japán asztalos szellemiség mibenléte is mélyen foglalkoztat. Kutatási módszerem törzsét pedig majd a japán asztalosmesterekkel folytatott félig struktúrált mélyinterjúk / irányított beszélgetések képezik.

A bemutatkozólevelemet kézzel írtam - japán legyen a talpán, aki elolvassa - de csináltam belőle nyomtatott verziót, hogy nehogy az legyen hogy miért nem írtam szebben. Egyébként nyíltan törekedtem a folyóírásra a japán szövegben - már amennyire ilyenben folyóírásról beszélni lehet - mert az a tapasztalat, hogy a japánok az egyéni írásképet sokkal jobban értékelik, mint az iskolás gyöngybetűket. Öt éve foglalkozom japán kalligráfiával, így golyóstollal is sikerült olyat alkotnom, hogy az egyszerre legyen olvasható bemutatkozó dokumentum - és művészi macskakaparás. Júlia Tanárnő véleménye szerint pedig - mert Ő látta az outputot - annyira folyékony, hogy nem biztos, hogy a japánok elhiszik, hogy ezt valaki "nemjapán" írta. Majd meglátjuk. Ha elég következetesen hozom a formám, egyszer majdcsak elhiszik.

Röviden ennyi: ezek a dokumentumok, illetve azok határidőre való kitöltése jelenti az első lépcsőt Ószaka felé. Utána már csak imádkozni kell - mondta másnap Szeidzsi Tanár Úr.

Mielőtt elvittem volna leadni a papírokat a Magyarországi Japán Alapítvány Budapesti Irodájába, csináltam belőlük gépelt verziót is, nehogy a kézírásomon csússzon el az egész, valamint kellett egy fénykép is . a nyilvántartási számot majd a japán hatóságok ráretusálják - és bekopogtattam az Alapítványhoz. A Felelős srác, aki maga is alig érte el a harmincat, meglepő módon a kézzel írt verziót választotta, és közölte, hogy körülbelül a hónap végére dől majd el, hogy ki az, aki mehet. Ekkor volt november legeleje, úgyhogy csak a hónapot kellett végigizgulni. Illetve Anya és a család többi tagja izgult, én csak higgadtan vártam. :)

P.S.: hogy Japában miért nem szeretik a "B" vércsoportúakat, az a Xenofóbia ékes példája. Japánban az "A" a normális. A szerintük a vércsoport meghatározza az ember személyiségét, és minden valamire való japán vércsoportja "A"-s.
Ami nyugaton a horoszkóp, az Japánban a vércsoport-elemzés. Minden magazin hátuljában van vércsoporthoroszkóp, a házasságközvetítőnél a vércsoport szerinti kompatibilitás az első szempont rögtön a kiválasztott neme után, valamint a táplálkozás-szakértő első kérdése is: "...és mi az Ön vércsoportja?"

A következő táblázatból ki-ki megtudhatja, hogy melyik skatulyába kerül, ha be kell mutatkozni egy japánnak:

"A"
PRO: őszinte, kreatív, érzékeny, visszafogott, türelmes, felelősségteljes
CON: túlőszinte, makacs, feszült, konzervatív

"B"
PRO: vad, aktív, kreatív, szenvedélyes, erős
CON: önző, felelőtlen, haragtartó, kiszámíthatatlan!

"AB"
PRO: hűvös, visszafogott, racionális, társas
CON: kritikus, hezitáló, feledékeny, felelőtlen

"O"
PRO: egyetértő, társas, optimista
CON: hiú, közönséges, irigy, arrogáns

Nyilván meg fogják kérdezni Japánban, hogy mi a vércsoportom, én pedig kíváncsi leszek, hogy (1) ki fogja először megkérdezni, (2) hányadik perce leszek Japánban, amikor ezt felteszik.

Szókincs-rovat: ...egyébként fontos japán szó a ブラハラ "bura-hara", a vércsoport-zaklatás: amikor valakit a vércsoportja miatt szekálnak. :)


eredeti dátum: dec24. újradátumozva: júl09.

Hadzsime!

ELSŐ FEJEZET - Melyben Feri megtudja, hogy ki kell menni japánba, pedig esze ágában sincs


...szóval az úgy volt, hogy a Júlia Tanárnő épp szembe jött a folyosón:
-De jó, hogy éppen itt vagy, Feri, mert van a számodra itt valami, gyere csak...
És a tanári asztalról felkapott egy papírköteget és az orrom alá tartotta:
-Tudod, minden évben van ez az ószakai tanulmányi ösztöndíj, négy hónap Ószakában, teljesen ingyen. A Szeidzsi Tanár Úrral pedig idén Rád gondoltunk. Ha esetleg nem szeretnél menni, akkor találunk mást, de szerdáig mindenképpen szólj, hogy tudsz-e menni vagy sem, mert ha nem, akkor még szerdán keresünk mást. Azért remélem, hogy tudsz menni...
- Ööö... nagyon köszönöm... meg kell ezt otthon beszélnem még a családommal, de szerdáig kitalálom... (ami az én nyelvemen azt jelentette, hogy

"bakker... én nemakarok egyes-egyedül csupa idegen ember közé menni a világ végére... úúúristen... én itthon akarok maradni... mert ez biztos nagyon rossz..."

de azért elvettem a papírt, mert mégis kell adnom magamnak (a családomnak) egy esélyt, hogy kijussak (az egyik legtehetségesebb sarjuk kijusson).

P.S.: egyébként az Ószaka az nem véletlenül Ószaka, mert igazából az hosszú "ó" ám. Csak ahogy mi se ejtjük szép fővárosunkat Budapesztnek, hanem ezt a lehetőséget meghagyjuk a hülye külföldieknek, úgy az Oszaka is csak egy korcs, egy selejt: a romlott nyugat tökéletlen kreálmánya. Helybelieknek 大阪 Ószaka, azaz "NagyLejtő". Ha röviddel írnám, akkor egyenesen 小坂 "KisLejtő" lenne belőle! Egy-egy ékezet Odakint ártatlan emberek életébe kerül.

Hogy az én utam mennyire lesz egy lejtő, azt majd odakint meglátjuk; elképzelhető, hogy emelkedő lesz, de az japánul szinte ugyanaz, a ferdeség a lényeg! :_D Ezt a japánok nagyon jól tudják, ahogyan azt majd mi is meglátjuk!